Я думаю
что о тебе уже не буду думать
мне жалко времени и сил, и воли
Я думаю
что мир прекрасен как
цветущие в мае деревья
Я думаю
что белизна сирени, каштанов и рябины
это красота, которой можно стать,
когда захочется
Я улыбаюсь
робко прекрасному миру вокруг меня
Я
улыбаюсь
и тебе
(Перевод с польского Янина Киселёва (Онихимовская))
czwartek, 30 września 2010
poniedziałek, 27 września 2010
Why? / ولې؟
ستا د خبرو په شان
ته خپله ولې ترما پورې
له خپل زړه سره ملګری
نه رسېږې ؟
ته ولې نه پوهېږې
زما د زړه
زما د روح
او زما د خلې په خوږو خبرو ؟
ته ولې
زما د سترګو
د ماشوم نظر په وړاندې سخت ګیر یې ؟
او ته ولې
زما په خواږه کاته
زما د زړه دُنیا ورانولو ته تیار ښکاره کېږې ؟
(transl. from English to Pashto by Afzal Shauq)
ته خپله ولې ترما پورې
له خپل زړه سره ملګری
نه رسېږې ؟
ته ولې نه پوهېږې
زما د زړه
زما د روح
او زما د خلې په خوږو خبرو ؟
ته ولې
زما د سترګو
د ماشوم نظر په وړاندې سخت ګیر یې ؟
او ته ولې
زما په خواږه کاته
زما د زړه دُنیا ورانولو ته تیار ښکاره کېږې ؟
(transl. from English to Pashto by Afzal Shauq)
Subskrybuj:
Posty (Atom)