poniedziałek, 7 marca 2011

[nie-rozumiesz go...]

nie-rozumiesz go
śmiejesz się z niego
jest dziwny
czego on chce!
niech sobie żyje
byle z daleka

śmierć

wszyscy chórem:
był geniuszem!
szkoda...!

i tak to się kręci
dostarczają bólu
a po śmierci
wychwalają

i że niby byli tak blisko
niego

za życia...

[nie okażę żalu...]

nie okażę żalu
nie dam
tej satysfakcji
pozostanie to w poezji chwili
bez widocznego smutku i łez
które
grają w głębi duszy niczym
wielka orkiestra
gorzki uśmiech?
niech będzie
i tak życzę wszystkim dobrze
to daje mi spokój duszy
i zamazuje
szary kolor
podróży...

przez życie

piątek, 25 lutego 2011

[Smutny, niechciany...]

Smutny
niechciany
niekochany
nieszanowany

Czy to ma jakieś
znaczenie?

Nie ma!
Nie przejmuj sie tym
Przyjacielu

środa, 9 lutego 2011

About "Chopin's Visiting Card" Exhibit / O wystawie "Wizytówka Chopina"

dimmed lights
except for the bright spots
of Chopin's music

Time for reflection
quite unexpected

surrounded by autographs
I silenced the murmur of my heart

and left quietly
having paid a visit
to... the poet of grand piano

(transl. by Urszula Śledziewska-Bolińska)
----------
Strona wystawy:
http://www.wizytowkachopina.pl



sobota, 5 lutego 2011

Siwy dym

mgła!

minie

ludzie przychodzą
przechodzą
odchodzą

niektórzy przystaną
i spojrzą na ręce
- zniszczone

spojrzą na twarz
- ciekawa

inni
jak burza
pozostawiają po sobie
tylko

siwy dym

albo i tego nie

może i lepiej
nie przytrzymają
mgły dlużej

środa, 2 lutego 2011

czwartek, 27 stycznia 2011

Pamięć / Erinnerung

Pamięć serca odbija łagodne brzmieni

Ton wird in der Stille bleiben
Die Töne klingen hoch,
manchmal ... werden sie still
Um dann wieder die Stille mit einem Windstoß
wegzunehmen...
Und um die Bewunderung über diesen Augenblick
zu erschaffen.
Glanz der Augen, wie die Schönheit der kleinen Momente,
fällt zum Boden.
Kleine Momente?
Daraus entsteht die Bewunderung
die so schön abzulesen ist

Mit dem Herzen

(tłum. na niem. Ella Lutz; z ostatniego tomiku pt.: Z lekkim uśmiechem / Mit einem leichten Lächeln...)

[nawet tęcza z pięknem barw...]



Nawet tęcza z pięknem barw
Jest tylko ułamkiem wrażliwości serca

Auch der Regenbogen mit seiner Farbenpracht
Ist nur ein Bruchteil von Empfindlichkeit des Herzens

(tł. Ella Lutz; z ostatniego tomiku: Z lekkim uśmiechem... / Mit einem leichten Lächeln...)

Spánok / Zaproszenie / Invitation


Spánok

Niekedy je to len chvíľka krátka než príde to
a dostane nás to v každom prípade
V nerovnom tomto boji odsúdení sme prehrať...
lež iba v tomto danom okamihu

V životoch našich
zbytočné tiež je bojovať... teraz
víťazne avšak pôsobiť... neskôr

(tł. Mária Hrubá Shipka)

sobota, 22 stycznia 2011

Jak padający wczoraj śnieg...

byłam zasmucona
jestem silna
i wesoła
mam cel!
jak padający wczoraj śnieg...
przetrwam!
mimo zimnej atmosfery
albo raczej
dzięki niej!

czwartek, 13 stycznia 2011

czwartek, 30 grudnia 2010

Jaki będzie ten 2011...

pozytywny powiew zimnego wiatru
lampka szampana z życzeniami o północy
będzie dobrze!

bez ucieczek
bez smutku
ze spokojną akceptacją losu
z odrobiną buntu na pewno
życzliwym uśmiechem
i humorem
co tam :)

z modlitwą
która dotrze w swoim czasie
nie pozostanie bez odpowiedzi
ktoś ją kiedyś usłyszy
a Bóg na pewno

z wiarą w pozytywny efekt pracy
to dodaje skrzydeł
sił do dalszych działań
bez przejmowania się zbytnio krytyką
by móc zrealizować swoje

z nadzieją
na to wszystko!

tego życzę

sobota, 4 grudnia 2010

Wieczór refleksji / Вечар рэфлексіі [wersja polsko-białoruska]

krzyknąć
czy pozostać
w ciągłej
ciszy
płakać
z niezrozumienia
czy zadumać się
na zawsze
czekać
gdy tak naprawdę
nie wiadomo
na co
wybaczać
gdy to jest
takie
trudne
szukać
sensu
czy zachować
go w ciszy
akceptować
ciszę
czy
buntować się
może odejść
ale na pewno
nie uciec
odejść
pozostawiając
wszystko
w swojej
ciszy

-----------

крыкнуць
ці застацца
ў безупыннай
цішыні
плакаць
з незразумення
ці задумацца
на заўсёды
чакаць
калі так сапраўды
невядома
навошта
прабачаць
калі гэта
так
цяжка
шукаць
сэнс
ці захаваць
яго ў цішыні
прымаць
цішыню
ці
бунтавацца
можна адыйсці
але напэўна
не ўцячы
адыйсці
пакідаючы
ўсё
ў сваёй
цішыні

(tł. na białoruski Aleksander Iwaszczonek)

piątek, 26 listopada 2010

Nie zamierzam... być smutna



czy będę smutna?
nie zamierzam
życie to nie tylko jedna osoba
nie tylko jeden świat wokół niej
nie tylko miejsce pracy
i nie tylko dom
nie tylko jeden przyjaciel
to wszystko razem
myślisz
że się przejęłam?
jesteś w błędzie
wszystko przemija
i to co masz
także
czujesz się Bogiem...
to złudne odczucie
przyjdzie bolesne
odczarowanie świata

piątek, 12 listopada 2010

[Czy czekać na jakąś jesień... / Ці чакаеш на нейкую восень] (wersja polsko-białoruska)




*****
Czy czekać na jakąś jesień
Która nie rozplącze gałęzi
Pochłoniętych przez wysoką
Pożółkłą trawę
Cisza nie jest ciszą do końca
Zawsze jest jakiś
strażnik Twierdzy słuchający
Gdzieś daleko cierpliwie
Serca
Na pewno się odezwie

*****
Ці чакаеш на нейкую восень
якя не разблытае галін
Паглынутых высокай
зжоўклай травой
Цішыня не з’яўляецца цішынёй да канца
Заўжды ёсць нейкі
ахоўнік Крэпасці, які слухае
недзе далёка церпяліве
Серца
Напэўна адгукнецца

(tłumaczył Aleksander Sebastian Iwaszczonek )

niedziela, 31 października 2010

Wieczny odpoczynek...

śp. Agnieszce Pachulskiej-Gruszce

"Deszcz
jesienny deszcz
smutne pieśni
gra"

o tych ludziach
co odeszli
o tych sercach
co za Nimi
tęskną nutę wspomnień
snują

jesienny deszcz
jesienny

krzyże okrywa
co pożółkłymi liśćmi
obsypane stoją

otula je mgłą
i tajemnicą się stają
Tajemnicą wieczności

deszcz listopadowy
pada
na wspomnienia
o tych
co odeszli na wieczny
spoczynek

otula je mgłą
ale odsłania

dla

najbliższych
którzy zapaliwszy lampkę

zmówią

"Wieczny odpoczynek..."

(1989, 2005)