sobota, 4 września 2010
No i gdzie ta wiosna? / So Where’s that Spring... / سپرلای چرته دی ؟ / Sperlay Charta dey?
Mój wiersz tł. z jęz. ang. na jęz. paszto przez pakistańskiego poetę Afzal'a Shauq!
First: arabic version (Pashto is also used to write from right to left) and next - pashto script to roman way Pashto. Transl. by Afzal Shauq.
So Where’s that Spring....
سپرلای چرته دی ؟
هغه سپرلای
چې ژوند ته اوږې ورکوي
--
د مارغانو چوڼهار
په سپرلي کې
د قدرت هغه ښکلې آوازونه دي
چې زه یې په تمه یم
او ماته خوشالي راکوي
او ما له خاموشۍ باسي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Roman way translation in Pashto
Sperlay Charta dey?
hagha sparley
che zhwend ta aozhay warkawee
__
Da marghanu chunahar
pa spareli ki
da qudtrat hagha shkuli awazuna de
che za yay pa tama yam
ao mata khushali rakawee
ao ma la khamoshi basee
wtorek, 31 sierpnia 2010
Linki
Linki
pociągają
za sznurki
różne struny duszy
Skomputeryzowany świat odniesień
otwiera się przed nami
bez ograniczeń
Przestrzeń niby jest
wirtualnie spleciona
misternie łapie w pajęczynę myśli
Obchodząc to małymi krokami
świat będzie ciągle wart poznania
z nadzieją
na każdy dzień inną...
I za każdym razem piękną
i realną
Po swojemu...
Nie patrzę ale widzę
to co otacza moje myśli
Udaję
że nie dostrzegam świata
słuchając Chopina
odrywam myśli od niechcenia
by móc nie widzieć
ale widzę i szanuję
po swojemu...
Subskrybuj:
Posty (Atom)