sobota, 25 września 2010

Sorrow / ما بېلېږه

زما د روح نه
چې ورسره تړل شوې یې

پرېږده
چې وخت
او د وخت لمحې مو
نور نور سرهم سره پېوند کړي

پرېده
چې زړونه مو د ارواګانو سره
داسې ګنډلې پاتې شي
چې هر غم په
د خوشالۍ نه موسکنی شي

(transl. from English to Pashto by Afzal Shauq)

czwartek, 23 września 2010

Chopin – poeta fortepianu / Chopin – der Dichter des Klavier

Poeta fortepianu…
Trudna, ale piękna muzyka
Romantyczna
z nutą tragizmu duszy
Fortepian go rozumiał może jako jedyny
Muzyka burzliwa
Poruszająca
Ale uspokaja
Przynajmniej mnie
Słucham Chopina
Dla ochłody duszy
W upalne dni
I nie tylko…

----------

Der Dichter des Klavier...
Eine schwieriege, aber schöne Musik
Romantisch
mit einer tragischen Note aus der Seele
Das Klavier hat ihn vielleicht als Einziger verstanden
Eine stürmische Musik
Bewegend
Aber bringt zur Ruhe
Mich zumindest
Ich höre Chopin
Daß meine Seele Erfrischung kriegt
An heissen Tagen
Und nicht nur...

(tł. na niem. Ella Lutz)

Dobry duch metafor... Pamięci Wojciecha Siemiona - Der gute Geist der Methapher... Im Gedenken für Wojciech Siemion

„Porozmawiajmy o Wojtku…”
Nie znałam osobiście
Nie rozmawiałam
Wielka szkoda

Ale widziałam
Słyszałam
I Jego
I o Nim

Kochał poezję
Rozumiał poetów
Wspierał…

Dobry Duch Metafor




------------------

"Lass uns von Wojtek reden..."
Ich kannte ihn nicht persönlich
sprach nie mit ihm
Das ist richtig schade

Aber ich sah ihn
hörte
Sowohl Ihn
Als auch von Ihm

Er liebte Poesie
verstand Dichter
unterstützte sie

Der gute Geist der Methapher

(tł. Ella Lutz)