środa, 13 lipca 2011

Básne Doroty Szumilas - preklad Maria Shipka

Dorota Szumilas poems- Básne Do

roty Szumilas

Preklad kolekcie básni mojej polskej priatelky Dorota Szumilas:)

***
silence and sadness
a curious union
does this couple
stand a chance?

Ticho a smútok
podivné spojenie
má táto dvojica
nádej na úspech?

***

to watch the world disappear
is like feeling solitude
so there is no point of reference

sledovať ako rozplýva sa svet
je ako osamelostí pocit
kde nejestvuje orientačný bod

***

I’m leaving the silence
just to return to it again
to listen to its sound accompanied
by an echo
to pause...
and ask myself
do I have to leave it?

Opúšťajúc ticho,
by vrátiť sa smel znova
načuvajúc zvuk jeho sprievodný
s echom
k prestávke
sám seba pýtam sa,
mám toto ja opustíť?

***

A Good Word for the Easter Holidays
It’s the time to reflect on suffering
Time to rejoice in its defeat
Time for faith, tradition and family

Božie slovo k Veľkonočným sviatkom
To čas je o utrpení premýšľať,
čas oslavovať porážku.
Čas pre vieru, tradície a rodinu.

***

She still has sunken eyes
In the absence of love
Happiness is on the other side of her gaze
As a juxtaposition to the unattainable
She sinks into herself
As a sound fading in the vastness of the forest
That will bounce off trees echoless
This time...
A few tears of helplessness may fall
And then you won’t even find tears to cry
And the coming darkness will sink into itself for good

Vpadnuté ešte očí má,
lebo jej láska chýba.
Šťastie na druhej strane jej pohľadu
sťa prirovnanie k nedosiahnuteľnému.
Ponára sa ona do seba,
ako zvuk slabnúci v rozsiahlostí lesa.
Ktorý bez ozveny od stromu sa odrazí
tentokrát....
Pár bezmocných sĺz môže ukvapnuť
lež na plač potom slzy nenajdeš.
a prichádzajúca temnota do seba ponorí sa nadobro

***

So Where’s that Spring...

So where’s that spring?
And it was so close...
That’s life

Tak kdeže je tá jar...

Tak kdeže je tá jar
a ona bola tak blízko...
Taký je život

***

Birds singing...
Spring...
It’s one of those sounds of nature
I wait for
When I leave silence...

Vtáci spievajú
a Jaro je tu...
to jeden z prírody zvukov
na ktorý vyčkávam
Keď tichosť opúšťam ...

***

Spring is in the Air

I felt spring in the air on Friday
I took a deep breath
And when I saw the snow still there
I smiled to myself
As another autumn, winter, summer
Spring is coming
I’ll impatiently wait for May
With its beautiful shades of green

Jar je vo vzduchu

Už v piatok vo vzduchu jar som pocítila
a z hĺboká som sa nadýchla.
Keď zočila som ešte sneh vonku
samej sebe smiala som sa.
Ako ďalšia jeseň, zima, leto
Jar prichádza
Netrpezlivo čakám na máj
s prekrasnými jeho odtieňmi zelene.

***

The proper order of things
Reflection is a thought, then a word
Then an action
Sometimes the thought is the end
Sometimes the word
The acts are the hardest
It’s a long road
If everything follows its prescribed
Path

Správny poriadok veci
Úvaha to je myšlienka, za ňou je slovo,
a potom je čin.
Niekedy myšlienka je na konci
a niekedy slovo.
Činy najťažšie sú,
to dlhá je cesta
Ak všetko sleduje
predpísanú svoju cestičku.

***

Sleep
Sometimes it’s only a moment before it comes
It’ll get us anyway
In this uneven battle we’re bound to lose...
But only at this very moment
In our lives
It’s also useless to fight... now
But to look victoriously... later

Spánok
Niekedy je to len chvíľka krátka než príde to
a dostane nás to v každom prípade
V nerovnom tomto boji odsúdení sme prehrať...
lež iba v tomto danom okamihu
V životoch našich
zbytočné tiež je bojovať... teraz
víťazne avšak pôsobiť... neskôr

*****

Invitation

Thank you for your invitation...
I also invite you although it’s not that easy...
I invite you to look at the sun drenched snow
For a hike in the forest that fills you with its energy
To understand your soul, often complicated, sometimes difficult
To receive the silence, loud only to ourselves
To these few words written ... here and now
Come...

Pozvanie

Za pozvanie tvoje ďakujem
Tiež pozvať ťa chcem, hoc´ nie je to ľahké,
pozvem ťa na slnkom roztopený sneh sa prizerať,
na výlet do lesa by naplnil si sa sviežou jeho silou.
Lebo porozumieť tvojej duši je často ťažké, občas obťažné.
Prijať ticho, prijať hluk iba do seba
K tým pár napísaným slovám... tuná a teraz
Poď...

***

We’re looking for another world
Happy, full of acceptance and fulfillment
Is there one?
You can always dream...
And enjoy the real one!
There’s no way out
Or perhaps this is the solution

Hľadáme iný svet
Šťastný, naplnený prijatím a plnením.
Existuje taký svet?
O takom môžeš stále sniť...
A tešiť sa zo skutočného tiež!
Von z toho cesta nevedie,
či snáď toto je riešenie...

***

The New Year

Let it be better than the one before
It will be!
Let it be happier!
It should be!
Let it be prosperous!
God willing
Let good energy
Come once in a while
Let a smile sooth sad moments
As they come
Let someone come with
a good word
let it be...
not just “let”
it will be :)

Nový rok

Nech bude lepší, než ten pred ním
To bude!
Nech šťastnejší je!
To malo by byť!
Nech prosperujúci je!
Ak Boh tak dá.
Nech dobrá energia
Raz za čas príde
Nech úsmev utíši smutné chvíle
Keď prídu
Nech niekto príde
s dobrým slovom
nech to sa stane...
nie len "nech"
to iste stane sa :)

***

A Silent Prayer

A silent prayer...
At the end of the day
Filled with words
Hidden behind longing
God’s indiscernible voice
Comes slowly
I’ll listen to Him...

Tichá modlitba

Tichá modlitba...
na konci dne
naplnená je slovami
uschovaným za túžením.
Nerozoznateľný Boží hlas
prichádza pozvoľná
a ja načúvať budem mu...

*****

To the Lonely One at Christmas

I found consolation in your unspoken voice...
At the time of approaching Christmas...
The time hard for a lonely soul, but ...
Sing one or two carols quietly,
Take a deep breath for the aching heart
And smile at all those,
Who have remained forgotten ...

Osamelému na Vianoce

Útechu som našiel v tvojom mĺkvom hlase...
v čase blížiacich sa Vianoc...
čase ťažkom pre osamelú dušu, ale ...
Zaspievaj jednu či dve koledy potichu,
zhlboka sa nadýchni pre boľavé srdce
a usmievaj sa na všetkých tých,
na ktorých sa zabudlo ...

***

In Memory of Maria Janowska

Mary do you remember?
Walking along the seashore
In unsettled weather
We all three were caught
In a hail storm
And it was May...

Na pamiatku Marie Janowskej

Spomínaš si Maria ?
Prechádzali sme sa pozdĺž morského pobrežia
v nestálom počasí .
Všetkých troch nás chytilo
krupobitie
májové ...

***

Life goes on...
A farewell...
An important part of life
People come and go...
They leave a trace behind them
We mourn them...
A farewell lets us accept,
Pray for the soul
And light a candle,
It lets us remember
Others while we’re building
Our identity
To be able to continue living...

Život pokračuje...
Rozlúčka...
dôležitá časť života
Ľudia prichádzajú aj odídu...
Zanechávajú stopy za sebou
my za nimi trúchlime...
Rozlúčka dovolí nám prijať,
modli sa za dušu
a zažni sviečku,
Dovolí nám pamätať si
iných, zatiaľ čo my staviame
našu identitu
by schopní sme boli žiť ďalej...

wtorek, 12 lipca 2011

wiersze (стихотворения) (перевoд: Верa Виногoрoвa - tłumaczenie: Wiera Winogorowa)




Dorota Szumilas
Дорота Шумиляс

Samotnemu na Boże Narodzenie

twój głos niewypowiedziany...
życzeniami
na ten czas Świąt Bożego Narodzenia
czas trudny dla samotnej duszy

ale...

zaśpiewaj po cichu kolędę jedną i drugą
weź głęboki oddech na zbolałe serce

i uśmiechnij się

do tych wszystkich
którzy zostali zapomniani..


Одинокому на Рождество

твой голос невыразимый… с пожеланиями
в эти дни празднования Рождества…
дни трудные для одинокой души

но



спой потихоньку колядки – одну, другую
вбери глоток воздуха для изболевшегося сердца
и улыбнись

всем тем
которые остались забытыми…

----------------------

Wspomnienia

świat wspomnień

jest jak wielka kula
w której widać ścieżki
poplątane w ciemności

z promykiem słońca
opadającym na twarz
powodującym delikatny uśmiech

tak było
nie da się zaprzeczyć

pamiętam
by budować swoją tożsamość

zapominam
by pójść dalej bez zbędnych słów

zawsze jestem między jednym a drugim
w teraźniejszości rozterek

[wiersz opubl. w "Poezji Dzisiaj" nr 74 (2009), s. 55]


Воспоминания

мир воспоминаний

он как огромный шар
в котором видны тропинки
перепутанные в темноте

с лучиком солнца
падающим на лицо
и пробуждающим нежную улыбку

так было
отпираться нет смысла

помню
чтобы хранить свою личность

забываю
чтобы идти дальше без лишних слов

балансирую между одним и другим
в каждодневных противоречиях


---------------------------

Po rozmowie z Przyjacielem

Niedomówienia...
sercem milczącym,
czy mówisz do mnie?
Czy nie chcesz mówić
Przyjacielu...

Czy skrywasz przyjaźni słowa
bo urażona Twa duma?

Fascynacja...
Pieśnią, poezją, barwą, człowiekiem.
Niedomówienia, może milczenia.
Tajemnice,
sercem czytane
tylko przed Bogiem
otwierane.

Wrażliwość...
Pięknie świat układa.
Pokaż jego cząstkę
i jej nie
skrywaj

Boże

dzięki Ci za
tę rozmowę...

Ciszą jest teraz
i pozostanie
piękną
Ciszą...



После разговора с другом

Недомолвки…
молчащее сердце,
ты говоришь со мной?
Или молчишь,
мой друг…

Скрываешь сердечные слова, зная,
что меня задела твоя гордыня?

Увлечение…
песней, поэзией, цветком, человеком.
Недосказанность, даже молчание.
Тайны,
постигаемые сердцем
и открываемые только
пред Богом.

Трепетность…
Мир прекрасен.
Покажи его частичку
и не скрывай
ее.

Боже

благодарю тебя
за тот разговор…

Наступила тишина
и останется
прекрасная
Тишина…


---------------------------


Pamięć

Pamięć serca odbija łagodne brzmienie,
ton łagodny pozostanie w ciszy.
Tony brzmią wysoko,
czasem... cichną.
By znów zabrać podmuchem
ciszę...
I by zawrzeć
tej chwili olśnienie.
Blask oczu, jak piękno drobnych chwil,
łagodnie opada na ziemię.
Drobne chwile?
Z nich składa się to olśnienie
tak pięknie czytane
sercem!


Память

память сердца отражает тихое звучание
легкий пассаж звенит в тишине

звуки набирают высоту
временами… стихают
чтобы вновь порывом унести
беззвучие…
и вобрать
благостность этой минуты

блеск глаз
как прекрасные мгновения
мягко опадает на землю

мгновения

складываются в откровение
легко читаемое
сердцем

------------------------------------

Zgliszcza pamięci

gałąź suchą
złamał srogi wiatr

zbyt sucha i zbyt lekka
by utrzymać
swój maszt
na fali powietrza

coś z trzaskiem
uciekło w powiewie
odeszło połamane
w maczek

wiatr podmuchem
wszystko zmiecie
nie zostanie
plama nawet
po bytności
kruchych dni


potęga i żywioł
to czas ucieka
jedna i drugi
jak moc nieznana

bo któż potrafi
zamieść dokładnie
i wyrzucić
wszystko
co było
nie pozostawiając
wspomnień nawet
o tym
co było

[z tomiku: "Wspomnienia..."]


Пепелище памяти

Сухую вершину
сломал суровый ветер

Слишком слаба
Чтобы удержать
свою мачту
на воздушных волнах.

Что-то с треском
улетело в порыве
унеслось изломанное
в прах

порывы ветра
все сметут
не останется
даже следа
от бытийности
хрупких дней

мощь и стихия
это улетает время
одно и другое
неведомые силы

ведь кто-то же может
подмести аккуратно
и выбросить
все
что было
не оставляя
и памяти
о том

что было

------------------------------------------------

Modlitwa cicha

Modlitwa cicha...
po pełnym słów dniu
za tęsknotą skryta

Niesłyszalny głos Boga
powoli dociera
Posłucham Go...


Тихая молитва

Тихая молитва…
после дня полного слов
за тоской сокрыта

неслышный голос Бога
исподволь доходит
послушаю Его…


--------------------------------------


[Czy czekać na jakąś jesień...]

Czy czekać na jakąś jesień
Która nie rozplącze gałęzi
Pochłoniętych przez wysoką
Pożółkłą trawę
Cisza nie jest ciszą do końca
Zawsze jest jakiś
strażnik Twierdzy słuchający
Gdzieś daleko cierpliwie
Serca
Na pewno się odezwie

[Ждать ли какую-то осень…]

Ждать ли какую-то осень
которая листья сбросит
перепутает ветви
с пожухшей травой
Тишина – тишина не покой
всегда есть какой-то
стражник Вселенной
слушающий издалека
терпеливо
наши сердца
Верю Он отзовется

---------------------------------------------

O wystawie „Wizytówka Chopina”

przyciemniona
z jasnymi punktami
muzyki Chopina

chwila refleksji
zupełnie nieoczekiwanej

w otoczeniu autografów
wyciszyłam szum serca

i spokojna wyszłam
po wizycie
u... poety fortepianu



На выставке «Визитка Шопена»

Притемненная
со светлыми пунктами
музыка Шопена

минута размышлений
совершенно неожиданных

Я скоро вернусь сюда

в окружении нотных рукописей
вслушаюсь снова
остановлюсь
присяду
приглушу шум сердца

и успокоенная
уйду
после визита
к Поэту фортепиано.

(перевoд: Верa Виногoрoвa)


Дорота Шумиляс – поэтесса, писательница, сотрудница Национальной Библиотеки Польши. Закончила Институт научной информации Варшавского университета и Папский Факультет Теологии. Автор нескольких сборников поэзии, публиковалась также в альманахе «Поэзия сегодня». Участвовала в международных фестивалях Славянской поэзии и Днях Поэзии в Варшаве. Личный сайт поэтессы http://dorotaszumilas.blogspot.com
---------------------------------

Вера Виногорова(Wiera Winogorowa) – член Союза переводчиков России. С 2001 года проживает в Польше. Поэтесса, переводчик художественной литературы с польского языка на русский. За последние годы итогом наиболее значимых работ в области перевода явилось издание трех двуязычных сборников поэзии: Вислава Шимборская, «Жизнь с бухты-барахты» (Санкт-Петербург, 2007); Александр Навроцкий, «Стихотворения» (Москва, 2009); Юлиуш Эразм Болек «Абракадабра» (Варшава, 2010). В литературных журналах опубликованы переводы прозы: главы из книги «Стремнина истории» Рышарда Капущинского («Звезда», Санкт-Петербург, 2009); повесть Витольда Гомбровича «Транс-Атлантик» («Настоящее время», Рига, 2010).
Вера Виногорова удостоена Премии министра культуры Польши за переводы польской литературы (2009).