wtorek, 12 lipca 2011

wiersze (стихотворения) (перевoд: Верa Виногoрoвa - tłumaczenie: Wiera Winogorowa)




Dorota Szumilas
Дорота Шумиляс

Samotnemu na Boże Narodzenie

twój głos niewypowiedziany...
życzeniami
na ten czas Świąt Bożego Narodzenia
czas trudny dla samotnej duszy

ale...

zaśpiewaj po cichu kolędę jedną i drugą
weź głęboki oddech na zbolałe serce

i uśmiechnij się

do tych wszystkich
którzy zostali zapomniani..


Одинокому на Рождество

твой голос невыразимый… с пожеланиями
в эти дни празднования Рождества…
дни трудные для одинокой души

но



спой потихоньку колядки – одну, другую
вбери глоток воздуха для изболевшегося сердца
и улыбнись

всем тем
которые остались забытыми…

----------------------

Wspomnienia

świat wspomnień

jest jak wielka kula
w której widać ścieżki
poplątane w ciemności

z promykiem słońca
opadającym na twarz
powodującym delikatny uśmiech

tak było
nie da się zaprzeczyć

pamiętam
by budować swoją tożsamość

zapominam
by pójść dalej bez zbędnych słów

zawsze jestem między jednym a drugim
w teraźniejszości rozterek

[wiersz opubl. w "Poezji Dzisiaj" nr 74 (2009), s. 55]


Воспоминания

мир воспоминаний

он как огромный шар
в котором видны тропинки
перепутанные в темноте

с лучиком солнца
падающим на лицо
и пробуждающим нежную улыбку

так было
отпираться нет смысла

помню
чтобы хранить свою личность

забываю
чтобы идти дальше без лишних слов

балансирую между одним и другим
в каждодневных противоречиях


---------------------------

Po rozmowie z Przyjacielem

Niedomówienia...
sercem milczącym,
czy mówisz do mnie?
Czy nie chcesz mówić
Przyjacielu...

Czy skrywasz przyjaźni słowa
bo urażona Twa duma?

Fascynacja...
Pieśnią, poezją, barwą, człowiekiem.
Niedomówienia, może milczenia.
Tajemnice,
sercem czytane
tylko przed Bogiem
otwierane.

Wrażliwość...
Pięknie świat układa.
Pokaż jego cząstkę
i jej nie
skrywaj

Boże

dzięki Ci za
tę rozmowę...

Ciszą jest teraz
i pozostanie
piękną
Ciszą...



После разговора с другом

Недомолвки…
молчащее сердце,
ты говоришь со мной?
Или молчишь,
мой друг…

Скрываешь сердечные слова, зная,
что меня задела твоя гордыня?

Увлечение…
песней, поэзией, цветком, человеком.
Недосказанность, даже молчание.
Тайны,
постигаемые сердцем
и открываемые только
пред Богом.

Трепетность…
Мир прекрасен.
Покажи его частичку
и не скрывай
ее.

Боже

благодарю тебя
за тот разговор…

Наступила тишина
и останется
прекрасная
Тишина…


---------------------------


Pamięć

Pamięć serca odbija łagodne brzmienie,
ton łagodny pozostanie w ciszy.
Tony brzmią wysoko,
czasem... cichną.
By znów zabrać podmuchem
ciszę...
I by zawrzeć
tej chwili olśnienie.
Blask oczu, jak piękno drobnych chwil,
łagodnie opada na ziemię.
Drobne chwile?
Z nich składa się to olśnienie
tak pięknie czytane
sercem!


Память

память сердца отражает тихое звучание
легкий пассаж звенит в тишине

звуки набирают высоту
временами… стихают
чтобы вновь порывом унести
беззвучие…
и вобрать
благостность этой минуты

блеск глаз
как прекрасные мгновения
мягко опадает на землю

мгновения

складываются в откровение
легко читаемое
сердцем

------------------------------------

Zgliszcza pamięci

gałąź suchą
złamał srogi wiatr

zbyt sucha i zbyt lekka
by utrzymać
swój maszt
na fali powietrza

coś z trzaskiem
uciekło w powiewie
odeszło połamane
w maczek

wiatr podmuchem
wszystko zmiecie
nie zostanie
plama nawet
po bytności
kruchych dni


potęga i żywioł
to czas ucieka
jedna i drugi
jak moc nieznana

bo któż potrafi
zamieść dokładnie
i wyrzucić
wszystko
co było
nie pozostawiając
wspomnień nawet
o tym
co było

[z tomiku: "Wspomnienia..."]


Пепелище памяти

Сухую вершину
сломал суровый ветер

Слишком слаба
Чтобы удержать
свою мачту
на воздушных волнах.

Что-то с треском
улетело в порыве
унеслось изломанное
в прах

порывы ветра
все сметут
не останется
даже следа
от бытийности
хрупких дней

мощь и стихия
это улетает время
одно и другое
неведомые силы

ведь кто-то же может
подмести аккуратно
и выбросить
все
что было
не оставляя
и памяти
о том

что было

------------------------------------------------

Modlitwa cicha

Modlitwa cicha...
po pełnym słów dniu
za tęsknotą skryta

Niesłyszalny głos Boga
powoli dociera
Posłucham Go...


Тихая молитва

Тихая молитва…
после дня полного слов
за тоской сокрыта

неслышный голос Бога
исподволь доходит
послушаю Его…


--------------------------------------


[Czy czekać na jakąś jesień...]

Czy czekać na jakąś jesień
Która nie rozplącze gałęzi
Pochłoniętych przez wysoką
Pożółkłą trawę
Cisza nie jest ciszą do końca
Zawsze jest jakiś
strażnik Twierdzy słuchający
Gdzieś daleko cierpliwie
Serca
Na pewno się odezwie

[Ждать ли какую-то осень…]

Ждать ли какую-то осень
которая листья сбросит
перепутает ветви
с пожухшей травой
Тишина – тишина не покой
всегда есть какой-то
стражник Вселенной
слушающий издалека
терпеливо
наши сердца
Верю Он отзовется

---------------------------------------------

O wystawie „Wizytówka Chopina”

przyciemniona
z jasnymi punktami
muzyki Chopina

chwila refleksji
zupełnie nieoczekiwanej

w otoczeniu autografów
wyciszyłam szum serca

i spokojna wyszłam
po wizycie
u... poety fortepianu



На выставке «Визитка Шопена»

Притемненная
со светлыми пунктами
музыка Шопена

минута размышлений
совершенно неожиданных

Я скоро вернусь сюда

в окружении нотных рукописей
вслушаюсь снова
остановлюсь
присяду
приглушу шум сердца

и успокоенная
уйду
после визита
к Поэту фортепиано.

(перевoд: Верa Виногoрoвa)


Дорота Шумиляс – поэтесса, писательница, сотрудница Национальной Библиотеки Польши. Закончила Институт научной информации Варшавского университета и Папский Факультет Теологии. Автор нескольких сборников поэзии, публиковалась также в альманахе «Поэзия сегодня». Участвовала в международных фестивалях Славянской поэзии и Днях Поэзии в Варшаве. Личный сайт поэтессы http://dorotaszumilas.blogspot.com
---------------------------------

Вера Виногорова(Wiera Winogorowa) – член Союза переводчиков России. С 2001 года проживает в Польше. Поэтесса, переводчик художественной литературы с польского языка на русский. За последние годы итогом наиболее значимых работ в области перевода явилось издание трех двуязычных сборников поэзии: Вислава Шимборская, «Жизнь с бухты-барахты» (Санкт-Петербург, 2007); Александр Навроцкий, «Стихотворения» (Москва, 2009); Юлиуш Эразм Болек «Абракадабра» (Варшава, 2010). В литературных журналах опубликованы переводы прозы: главы из книги «Стремнина истории» Рышарда Капущинского («Звезда», Санкт-Петербург, 2009); повесть Витольда Гомбровича «Транс-Атлантик» («Настоящее время», Рига, 2010).
Вера Виногорова удостоена Премии министра культуры Польши за переводы польской литературы (2009).