piątek, 22 lutego 2013

wszystko jest do czasu...


jasne
jak słońce
które widząc
pyszałkowaty uśmiech
poniżających
pada na twarz poniżonego

zwyciężę was pokorą
obojętnością
i marzenia skieruję
na inne tory
- zdaje się mówić -
nie wiadomo co was jeszcze
czeka w życiu
oby nie to samo
nie będę złośliwy
nie będę się mścił
żyjcie sobie
napełniajcie kieszenie
pieniędzmi
miejcie poczucie władzy
i po jakimś czasie
zgodzicie się ze mną
bo teraz w to nie wierzycie
że wszystko w życiu jest
do czasu...



środa, 20 lutego 2013

Halllgasd a visszhangot… / Słuchaj echa…

Hallgasd
a kimondottak legfontosabb
szavait hangosan ismétlő
visszhangot

Ne félj bátrabban szólni
mert az echo csak akkor
verődik a fák törzséről
tovább

Ford / Tł. [na węgierski]: Cséby Géza

------------------------

Słuchaj echa
powtarzającego najważniejszą
część wypowiedzianych głośniej
słów

Nie bój się mówić odważniej
dopiero wtedy echo odbije się
od drzew i przeniesie głos
dalej

csend és visszhang / cisza i echo

a magány
akár a csend
földre hullik
tiszta áttetsző
vizek
ez a szavak csendje
ez a levegő csendje
ez a csend
a magány
senkinek se vágya
széttörik a falakon
magas
a fal akár a beton
vastag
és nehéz
ez az általános nyugalom
néha
a torok sikolya
felébreszti a csendet
megszakítja
e folyamatos álmodozást
egyszer a szomorúság
áll odébb
máskor a csend
a visszhanggal akar
játszadozni
tovább

Ford. / Tł. [na węgierski]: Cséby Géza



-----------------

samotność
jak cisza
opada na ziemię
niezmącone wody
przejrzyste
ta cisza słowa
cisza powietrza
ta cisza
samotność
tęsknota niczyja
jak o mur się rozbija
wysoki
mur jak beton
gruby
i ciężki
ten spokój wszelki
czasem
krzyk krtani
obudzi ciszę
przerwie
tę ciągłą zadumę
to smutek
chce odejść
to cisza
chce się pobawić
z echem
dłużej

által… / poprzez...

szavak
által írt
szavak
által
ki nem mondott
meghagyom magamnak
e perceket
a dalok
által énekelteket
melyek érthetetlenek
egyeseknek
mások meg maradjanak
és énekeljenek
másoknak
a kinyilatkoztatások
tévedései által
belső
ellentétek
által
csak te akarj engem
megérteni
Szívem

Ford. /Tł. [na węgierski]: Cséby Géza



-------------

poprzez
słowa pisane
poprzez
słowa niewypowiedziane
zostawiam sobie
te chwile
poprzez
pieśni śpiewane
niezrozumiałe
dla jednych
niech inni tu zostaną
i śpiewają
dla innych
poprzez
błędy w wypowiedzi
poprzez
sprzeczności wewnętrzne
choć ty mnie zechciej
zrozumieć
Serce